msgid "" msgstr "Project-Id-Version: pyload\n" "Report-Msgid-Bugs-To: 'bugs@pyload.org'\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-08 15:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-09 05:38-0400\n" "Last-Translator: pyloadTeam \n" "Language-Team: Catalan\n" "Language: ca_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: crowdin.net\n" #: module/setup.py:51 msgid "y" msgstr "s" #: module/setup.py:53 msgid "n" msgstr "" #: module/setup.py:72 msgid "Welcome to the pyLoad Configuration Assistent." msgstr "Benvingut a l'Assistent de Configuració de pyLoad." #: module/setup.py:73 msgid "It will check your system and make a basic setup in order to run pyLoad." msgstr "Es comprovarà el teu equip i es farà una configuració bàsica per executar pyLoad." #: module/setup.py:75 msgid "The value in brackets [] always is the default value," msgstr "El valor entre claudàtors [] sempre és el valor per defecte," #: module/setup.py:76 msgid "in case you don't want to change it or you are unsure what to choose, just hit enter." msgstr "en cas de no voler canviar-ho o si estas insegur de que triar simplement pitja enter." #: module/setup.py:78 msgid "Don't forget: You can always rerun this assistent with --setup or -s parameter, when you start pyload.py ." msgstr "No oblidis: Sempre pots tornar a l'assistent amb els paràmetres --setup o -s quan inicies el pyload.py ." #: module/setup.py:79 msgid "If you have any problems with this assistent hit STRG-C," msgstr "Si tens cap problema amb l'assistent pitja Control-C," #: module/setup.py:80 msgid "to abort and don't let him start with pyload.py automatically anymore." msgstr "per avortar i no permetre que s'iniciï automàticament amb pyload.py ." #: module/setup.py:82 msgid "When you are ready for system check, hit enter." msgstr "Quan estiguis llest per la comprovació del sistema pitja enter." #: module/setup.py:89 msgid "You need pycurl, sqlite and python 2.5, 2.6 or 2.7 to run pyLoad." msgstr "Necessites pycurl, squlit i python 2.5, 2.6 o 2.7 per executar pyLoad." #: module/setup.py:90 msgid "Please correct this and re-run pyLoad." msgstr "Si us plau corregeix aixo i torna a executar el pyLoad." #: module/setup.py:91 msgid "Setup will now close." msgstr "L'assistent ara es tancarà." #: module/setup.py:95 msgid "System check finished, hit enter to see your status report." msgstr "La comprovació del sistema ha acabat, pitja enter per veure l'informe de l'estat." #: module/setup.py:97 msgid "## Status ##" msgstr "## Estat ##" #: module/setup.py:101 msgid "container decrypting" msgstr "desxifrant contenidor" #: module/setup.py:102 msgid "ssl connection" msgstr "connexió SSL" #: module/setup.py:103 msgid "automatic captcha decryption" msgstr "desxifrat automàtic de captcha" #: module/setup.py:104 msgid "GUI" msgstr "" #: module/setup.py:105 msgid "Webinterface" msgstr "Interfície web" #: module/setup.py:106 msgid "extended Click'N'Load" msgstr "extensió Click'N'Load" #: module/setup.py:113 msgid "Features available:" msgstr "Funcionalitats disponibles:" #: module/setup.py:117 msgid "Featues missing: " msgstr "Funcionalitats no disponibles: " #: module/setup.py:121 msgid "no py-crypto available" msgstr "py-crytop no disponible" #: module/setup.py:122 msgid "You need this if you want to decrypt container files." msgstr "Això es necessari si vols desxifrar els contenidors de fitxers." #: module/setup.py:126 msgid "no SSL available" msgstr "SSL no disponible" #: module/setup.py:127 msgid "This is needed if you want to establish a secure connection to core or webinterface." msgstr "Això es necessari si vols establir connexions segures amb el nucli o la interfície web." #: module/setup.py:128 msgid "If you only want to access locally to pyLoad ssl is not usefull." msgstr "Si només voleu accedir a pyLoad localment el SSL no és necessari." #: module/setup.py:132 msgid "no Captcha Recognition available" msgstr "reconeixedor de Captchas no disponible" #: module/setup.py:133 msgid "Only needed for some hosters and as freeuser." msgstr "Només necessari per alguns proveïdors com a usuari gratuït." #: module/setup.py:137 msgid "Gui not available" msgstr "GUI no disponible" #: module/setup.py:138 msgid "The Graphical User Interface." msgstr "La Interfície Gràfica d'Usuari." #: module/setup.py:142 msgid "no JavaScript engine found" msgstr "no s'ha trobat el motor JavaScript" #: module/setup.py:143 msgid "You will need this for some Click'N'Load links. Install Spidermonkey, ossp-js, pyv8 or rhino" msgstr "Es necessari algun d'aquests paquets per els enllaços Click'N'Load. Instal.la Spidermonkey, ossp-js, pyv8 o rhino" #: module/setup.py:145 msgid "You can abort the setup now and fix some dependicies if you want." msgstr "Ara pots avortar la instal·lació i arreglar les dependències, si així ho prefereixes." #: module/setup.py:147 msgid "Continue with setup?" msgstr "Continuar amb la instal·lació?" #: module/setup.py:153 #, python-format msgid "Do you want to change the config path? Current is %s" msgstr "Vols canviar la ruta de configuració? Actualment és %s" #: module/setup.py:155 msgid "If you use pyLoad on a server or the home partition lives on an iternal flash it may be a good idea to change it." msgstr "Si estas emprant pyLoad en un servidor o en una partició a un dispositiu flash intern és una bona idea canviar-ho." #: module/setup.py:156 msgid "Change config path?" msgstr "Canviar la ruta de configuració?" #: module/setup.py:162 msgid "Do you want to configure login data and basic settings?" msgstr "Vols configurar les dades d'accés i la configuració bàsica?" #: module/setup.py:163 msgid "This is recommend for first run." msgstr "Això és recomanant en la primera execució." #: module/setup.py:164 msgid "Make basic setup?" msgstr "Establir una configuració bàsica?" #: module/setup.py:171 msgid "Do you want to configure ssl?" msgstr "Vols configurar el SSL?" #: module/setup.py:172 msgid "Configure ssl?" msgstr "Configurar SSL?" #: module/setup.py:178 msgid "Do you want to configure webinterface?" msgstr "Vols configurar l'interíicie web?" #: module/setup.py:179 msgid "Configure webinterface?" msgstr "Configurar interfície web?" #: module/setup.py:184 msgid "Setup finished successfully." msgstr "Configuració finalitzada satisfactòriament." #: module/setup.py:185 msgid "Hit enter to exit and restart pyLoad" msgstr "Pitja enter i reinicia pyLoad" #: module/setup.py:191 msgid "## System Check ##" msgstr "## Comprovació del Sistema ##" #: module/setup.py:194 msgid "Your python version is to new, Please use Python 2.6/2.7" msgstr "La teva versió de python és massa nova. Si us plau empra Python 2.6/2.7" #: module/setup.py:197 msgid "Your python version is to old, Please use at least Python 2.5" msgstr "La teva versió de python és massa antiga. Si us plau empra com a mínim Python 2.5" #: module/setup.py:200 msgid "Python Version: OK" msgstr "Versió de Python: OK" #: module/setup.py:247 #, python-format msgid "Your installed jinja2 version %s seems too old." msgstr "La teva versió %s de jinja2 es massa antiga." #: module/setup.py:248 msgid "You can safely continue but if the webinterface is not working," msgstr "Pots continuar tranquil·lament encara que la interfície web no funcioni," #: module/setup.py:249 msgid "please upgrade or deinstall it, pyLoad includes a sufficient jinja2 libary." msgstr "si us plau actualitza o desinstal·la-ho, pylLoad ja inclou una biblioteca jinja2." #: module/setup.py:264 msgid "JS engine" msgstr "Motor JS" #: module/setup.py:270 msgid "## Basic Setup ##" msgstr "## Configuració bàsica ##" #: module/setup.py:273 msgid "The following logindata is valid for CLI, GUI and webinterface." msgstr "Les dades d'accés següents són vàlides per CLI, GUI i la interfície web." #: module/setup.py:279 module/setup.py:370 module/setup.py:386 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: module/setup.py:285 msgid "External clients (GUI, CLI or other) need remote access to work over the network." msgstr "Els clients externs (GUI, CLI i altres) necessiten accés remot a través de la xarxa per funcionar." #: module/setup.py:286 msgid "However, if you only want to use the webinterface you may disable it to save ram." msgstr "No obstant, si només vos emprar la interfície web pots deshabilitar-lo per estalviar memòria ram." #: module/setup.py:287 msgid "Enable remote access" msgstr "Activar accés remot" #: module/setup.py:291 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: module/setup.py:293 msgid "Downloadfolder" msgstr "Directori de descàrregues" #: module/setup.py:294 msgid "Max parallel downloads" msgstr "Nombre màxim de descàrregues paral·leles" #: module/setup.py:298 msgid "Use Reconnect?" msgstr "Emprar el reconnectar?" #: module/setup.py:301 msgid "Reconnect script location" msgstr "Ubicació de l'script de reconnexió" #: module/setup.py:306 msgid "## Webinterface Setup ##" msgstr "## Configuració de la interfície Web ##" #: module/setup.py:309 msgid "Activate webinterface?" msgstr "Activar interfície web?" #: module/setup.py:311 msgid "Listen address, if you use 127.0.0.1 or localhost, the webinterface will only accessible locally." msgstr "Adreça d'escolta, si empres 127.0.0.1 o localhost la interfície web només serà accessible localment." #: module/setup.py:312 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: module/setup.py:313 msgid "Port" msgstr "Port" #: module/setup.py:315 msgid "pyLoad offers several server backends, now following a short explanation." msgstr "pyLoad ofereix uns quants backends, ara se'n farà una breu explicació." #: module/setup.py:316 msgid "Default server, best choice if you dont know which one to choose." msgstr "El servidor per defecte es la millor opció si no saps quin triar." #: module/setup.py:317 msgid "This server offers SSL and is a good alternative to builtin." msgstr "Aquest servidor ofereix SSL i es una bona alternativa a l'integrat." #: module/setup.py:319 msgid "Can be used by apache, lighttpd, requires you to configure them, which is not too easy job." msgstr "Pots emprar apache, lighttpd, però requereixen ser configurats i no sempre és una tasca fàcil." #: module/setup.py:320 msgid "Very fast alternative written in C, requires libev and linux knowlegde." msgstr "Una alternativa escrita en C, requereix libev i coneixements de GNU/Linux." #: module/setup.py:321 msgid "Get it from here: https://github.com/jonashaag/bjoern, compile it" msgstr "Aconsegueix-lo aquí: https://github.com/jonashaag/bjoern, compila'l" #: module/setup.py:322 msgid "and copy bjoern.so to module/lib" msgstr "i copia bjoren.so a module/lib" #: module/setup.py:326 msgid "Attention: In some rare cases the builtin server is not working, if you notice problems with the webinterface" msgstr "Atenció: En alguns casos estranys el servidor integrat no funciona, ho notareu amb problemes a la interfície web" #: module/setup.py:327 msgid "come back here and change the builtin server to the threaded one here." msgstr "torna aquí i canvia el servidor integrat per el servidor amb fils." #: module/setup.py:329 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: module/setup.py:334 msgid "## SSL Setup ##" msgstr "## Configuració SSL ##" #: module/setup.py:336 msgid "Execute these commands from pyLoad config folder to make ssl certificates:" msgstr "Executa aquesta comanada des de la carpeta de configuració de pyLoad per fer els certificats SSL:" #: module/setup.py:342 msgid "If you're done and everything went fine, you can activate ssl now." msgstr "Si has acabat i tot ha anat bé ara podràs activar el SSL." #: module/setup.py:344 msgid "Activate SSL?" msgstr "Activar SSL?" #: module/setup.py:360 msgid "Select action" msgstr "Tria una opció" #: module/setup.py:361 msgid "1 - Create/Edit user" msgstr "1 - Crear/editar usuari" #: module/setup.py:362 msgid "2 - List users" msgstr "2 - Llistar usuaris" #: module/setup.py:363 msgid "3 - Remove user" msgstr "3 - Eliminar usuari" #: module/setup.py:364 msgid "4 - Quit" msgstr "4 - Sortir" #: module/setup.py:376 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: module/setup.py:403 msgid "Setting new configpath, current configuration will not be transfered!" msgstr "Configurant nova ruta de configuració, la configuració actual no serà transferida!" #: module/setup.py:404 msgid "Configpath" msgstr "Ruta de configuració" #: module/setup.py:412 msgid "Configpath changed, setup will now close, please restart to go on." msgstr "Ruta de configuració canviada, la instal·lació es tancarà, si us plau reinicia per continuar." #: module/setup.py:413 msgid "Press Enter to exit." msgstr "Pitja enter per sortir." #: module/setup.py:417 #, python-format msgid "Setting config path failed: %s" msgstr "L'ajustament de la ruta de configuració ha fallat: %s" #: module/setup.py:422 #, python-format msgid "%s: OK" msgstr "" #: module/setup.py:424 #, python-format msgid "%s: missing" msgstr "%s: perdut" #: module/setup.py:464 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya: " #: module/setup.py:468 msgid "Password too short. Use at least 4 symbols." msgstr "La contrasenya és massa curta. Utilitzeu almenys 4 caràcters." #: module/setup.py:471 msgid "Password (again): " msgstr "Contrasenya (altre cop): " #: module/setup.py:477 msgid "Passwords did not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." #: module/setup.py:493 msgid "yes" msgstr "sí" #: module/setup.py:493 msgid "true" msgstr "cert" #: module/setup.py:493 msgid "t" msgstr "c" #: module/setup.py:496 msgid "no" msgstr "" #: module/setup.py:496 msgid "false" msgstr "fals" #: module/setup.py:496 msgid "f" msgstr "" #: module/setup.py:499 module/setup.py:509 msgid "Invalid Input" msgstr "Entrada invàlida"