msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: pyload\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: 'bugs@pyload.org'\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-08 15:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-09 05:38-0400\n"
"Last-Translator: pyloadTeam <team@pyload.org>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"Language: ca_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: crowdin.net\n"

#: module/setup.py:51
msgid "y"
msgstr "s"

#: module/setup.py:53
msgid "n"
msgstr ""

#: module/setup.py:72
msgid "Welcome to the pyLoad Configuration Assistent."
msgstr "Benvingut a l'Assistent de Configuració de pyLoad."

#: module/setup.py:73
msgid "It will check your system and make a basic setup in order to run pyLoad."
msgstr "Es comprovarà el teu equip i es farà una configuració bàsica per executar pyLoad."

#: module/setup.py:75
msgid "The value in brackets [] always is the default value,"
msgstr "El valor entre claudàtors [] sempre és el valor per defecte,"

#: module/setup.py:76
msgid "in case you don't want to change it or you are unsure what to choose, just hit enter."
msgstr "en cas de no voler canviar-ho o si estas insegur de que triar simplement pitja enter."

#: module/setup.py:78
msgid "Don't forget: You can always rerun this assistent with --setup or -s parameter, when you start pyload.py ."
msgstr "No oblidis: Sempre pots tornar a l'assistent amb els paràmetres --setup o -s quan inicies el pyload.py ."

#: module/setup.py:79
msgid "If you have any problems with this assistent hit STRG-C,"
msgstr "Si tens cap problema amb l'assistent pitja Control-C,"

#: module/setup.py:80
msgid "to abort and don't let him start with pyload.py automatically anymore."
msgstr "per avortar i no permetre que s'iniciï automàticament amb pyload.py ."

#: module/setup.py:82
msgid "When you are ready for system check, hit enter."
msgstr "Quan estiguis llest per la comprovació del sistema pitja enter."

#: module/setup.py:89
msgid "You need pycurl, sqlite and python 2.5, 2.6 or 2.7 to run pyLoad."
msgstr "Necessites pycurl, squlit i python 2.5, 2.6 o 2.7 per executar pyLoad."

#: module/setup.py:90
msgid "Please correct this and re-run pyLoad."
msgstr "Si us plau corregeix aixo i torna a executar el pyLoad."

#: module/setup.py:91
msgid "Setup will now close."
msgstr "L'assistent ara es tancarà."

#: module/setup.py:95
msgid "System check finished, hit enter to see your status report."
msgstr "La comprovació del sistema ha acabat, pitja enter per veure l'informe de l'estat."

#: module/setup.py:97
msgid "## Status ##"
msgstr "## Estat ##"

#: module/setup.py:101
msgid "container decrypting"
msgstr "desxifrant contenidor"

#: module/setup.py:102
msgid "ssl connection"
msgstr "connexió SSL"

#: module/setup.py:103
msgid "automatic captcha decryption"
msgstr "desxifrat automàtic de captcha"

#: module/setup.py:104
msgid "GUI"
msgstr ""

#: module/setup.py:105
msgid "Webinterface"
msgstr "Interfície web"

#: module/setup.py:106
msgid "extended Click'N'Load"
msgstr "extensió Click'N'Load"

#: module/setup.py:113
msgid "Features available:"
msgstr "Funcionalitats disponibles:"

#: module/setup.py:117
msgid "Featues missing: "
msgstr "Funcionalitats no disponibles: "

#: module/setup.py:121
msgid "no py-crypto available"
msgstr "py-crytop no disponible"

#: module/setup.py:122
msgid "You need this if you want to decrypt container files."
msgstr "Això es necessari si vols desxifrar els contenidors de fitxers."

#: module/setup.py:126
msgid "no SSL available"
msgstr "SSL no disponible"

#: module/setup.py:127
msgid "This is needed if you want to establish a secure connection to core or webinterface."
msgstr "Això es necessari si vols establir connexions segures amb el nucli o la interfície web."

#: module/setup.py:128
msgid "If you only want to access locally to pyLoad ssl is not usefull."
msgstr "Si només voleu accedir a pyLoad localment el SSL no és necessari."

#: module/setup.py:132
msgid "no Captcha Recognition available"
msgstr "reconeixedor de Captchas no disponible"

#: module/setup.py:133
msgid "Only needed for some hosters and as freeuser."
msgstr "Només necessari per alguns proveïdors com a usuari gratuït."

#: module/setup.py:137
msgid "Gui not available"
msgstr "GUI no disponible"

#: module/setup.py:138
msgid "The Graphical User Interface."
msgstr "La Interfície Gràfica d'Usuari."

#: module/setup.py:142
msgid "no JavaScript engine found"
msgstr "no s'ha trobat el motor JavaScript"

#: module/setup.py:143
msgid "You will need this for some Click'N'Load links. Install Spidermonkey, ossp-js, pyv8 or rhino"
msgstr "Es necessari algun d'aquests paquets per els enllaços Click'N'Load. Instal.la Spidermonkey, ossp-js, pyv8 o rhino"

#: module/setup.py:145
msgid "You can abort the setup now and fix some dependicies if you want."
msgstr "Ara pots avortar la instal·lació i arreglar les dependències, si així ho prefereixes."

#: module/setup.py:147
msgid "Continue with setup?"
msgstr "Continuar amb la instal·lació?"

#: module/setup.py:153
#, python-format
msgid "Do you want to change the config path? Current is %s"
msgstr "Vols canviar la ruta de configuració? Actualment és %s"

#: module/setup.py:155
msgid "If you use pyLoad on a server or the home partition lives on an iternal flash it may be a good idea to change it."
msgstr "Si estas emprant pyLoad en un servidor o en una partició a un dispositiu flash intern és una bona idea canviar-ho."

#: module/setup.py:156
msgid "Change config path?"
msgstr "Canviar la ruta de configuració?"

#: module/setup.py:162
msgid "Do you want to configure login data and basic settings?"
msgstr "Vols configurar les dades d'accés i la configuració bàsica?"

#: module/setup.py:163
msgid "This is recommend for first run."
msgstr "Això és recomanant en la primera execució."

#: module/setup.py:164
msgid "Make basic setup?"
msgstr "Establir una configuració bàsica?"

#: module/setup.py:171
msgid "Do you want to configure ssl?"
msgstr "Vols configurar el SSL?"

#: module/setup.py:172
msgid "Configure ssl?"
msgstr "Configurar SSL?"

#: module/setup.py:178
msgid "Do you want to configure webinterface?"
msgstr "Vols configurar l'interíicie web?"

#: module/setup.py:179
msgid "Configure webinterface?"
msgstr "Configurar interfície web?"

#: module/setup.py:184
msgid "Setup finished successfully."
msgstr "Configuració finalitzada satisfactòriament."

#: module/setup.py:185
msgid "Hit enter to exit and restart pyLoad"
msgstr "Pitja enter i reinicia pyLoad"

#: module/setup.py:191
msgid "## System Check ##"
msgstr "## Comprovació del Sistema ##"

#: module/setup.py:194
msgid "Your python version is to new, Please use Python 2.6/2.7"
msgstr "La teva versió de python és massa nova. Si us plau empra Python 2.6/2.7"

#: module/setup.py:197
msgid "Your python version is to old, Please use at least Python 2.5"
msgstr "La teva versió de python és massa antiga. Si us plau empra com a mínim Python 2.5"

#: module/setup.py:200
msgid "Python Version: OK"
msgstr "Versió de Python: OK"

#: module/setup.py:247
#, python-format
msgid "Your installed jinja2 version %s seems too old."
msgstr "La teva versió %s de jinja2 es massa antiga."

#: module/setup.py:248
msgid "You can safely continue but if the webinterface is not working,"
msgstr "Pots continuar tranquil·lament encara que la interfície web no funcioni,"

#: module/setup.py:249
msgid "please upgrade or deinstall it, pyLoad includes a sufficient jinja2 libary."
msgstr "si us plau actualitza o desinstal·la-ho, pylLoad ja inclou una biblioteca jinja2."

#: module/setup.py:264
msgid "JS engine"
msgstr "Motor JS"

#: module/setup.py:270
msgid "## Basic Setup ##"
msgstr "## Configuració bàsica ##"

#: module/setup.py:273
msgid "The following logindata is valid for CLI, GUI and webinterface."
msgstr "Les dades d'accés següents són vàlides per CLI, GUI i la interfície web."

#: module/setup.py:279 module/setup.py:370 module/setup.py:386
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"

#: module/setup.py:285
msgid "External clients (GUI, CLI or other) need remote access to work over the network."
msgstr "Els clients externs (GUI, CLI i altres) necessiten accés remot a través de la xarxa per funcionar."

#: module/setup.py:286
msgid "However, if you only want to use the webinterface you may disable it to save ram."
msgstr "No obstant, si només vos emprar la interfície web pots deshabilitar-lo per estalviar memòria ram."

#: module/setup.py:287
msgid "Enable remote access"
msgstr "Activar accés remot"

#: module/setup.py:291
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: module/setup.py:293
msgid "Downloadfolder"
msgstr "Directori de descàrregues"

#: module/setup.py:294
msgid "Max parallel downloads"
msgstr "Nombre màxim de descàrregues paral·leles"

#: module/setup.py:298
msgid "Use Reconnect?"
msgstr "Emprar el reconnectar?"

#: module/setup.py:301
msgid "Reconnect script location"
msgstr "Ubicació de l'script de reconnexió"

#: module/setup.py:306
msgid "## Webinterface Setup ##"
msgstr "## Configuració de la interfície Web ##"

#: module/setup.py:309
msgid "Activate webinterface?"
msgstr "Activar interfície web?"

#: module/setup.py:311
msgid "Listen address, if you use 127.0.0.1 or localhost, the webinterface will only accessible locally."
msgstr "Adreça d'escolta, si empres 127.0.0.1 o localhost la interfície web només serà accessible localment."

#: module/setup.py:312
msgid "Address"
msgstr "Adreça"

#: module/setup.py:313
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: module/setup.py:315
msgid "pyLoad offers several server backends, now following a short explanation."
msgstr "pyLoad ofereix uns quants backends, ara se'n farà una breu explicació."

#: module/setup.py:316
msgid "Default server, best choice if you dont know which one to choose."
msgstr "El servidor per defecte es la millor opció si no saps quin triar."

#: module/setup.py:317
msgid "This server offers SSL and is a good alternative to builtin."
msgstr "Aquest servidor ofereix SSL i es una bona alternativa a l'integrat."

#: module/setup.py:319
msgid "Can be used by apache, lighttpd, requires you to configure them, which is not too easy job."
msgstr "Pots emprar apache, lighttpd, però requereixen ser configurats i no sempre és una tasca fàcil."

#: module/setup.py:320
msgid "Very fast alternative written in C, requires libev and linux knowlegde."
msgstr "Una alternativa escrita en C, requereix libev i coneixements de GNU/Linux."

#: module/setup.py:321
msgid "Get it from here: https://github.com/jonashaag/bjoern, compile it"
msgstr "Aconsegueix-lo aquí: https://github.com/jonashaag/bjoern, compila'l"

#: module/setup.py:322
msgid "and copy bjoern.so to module/lib"
msgstr "i copia bjoren.so a module/lib"

#: module/setup.py:326
msgid "Attention: In some rare cases the builtin server is not working, if you notice problems with the webinterface"
msgstr "Atenció: En alguns casos estranys el servidor integrat no funciona, ho notareu amb problemes a la interfície web"

#: module/setup.py:327
msgid "come back here and change the builtin server to the threaded one here."
msgstr "torna aquí i canvia el servidor integrat per el servidor amb fils."

#: module/setup.py:329
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: module/setup.py:334
msgid "## SSL Setup ##"
msgstr "## Configuració SSL ##"

#: module/setup.py:336
msgid "Execute these commands from pyLoad config folder to make ssl certificates:"
msgstr "Executa aquesta comanada des de la carpeta de configuració de pyLoad per fer els certificats SSL:"

#: module/setup.py:342
msgid "If you're done and everything went fine, you can activate ssl now."
msgstr "Si has acabat i tot ha anat bé ara podràs activar el SSL."

#: module/setup.py:344
msgid "Activate SSL?"
msgstr "Activar SSL?"

#: module/setup.py:360
msgid "Select action"
msgstr "Tria una opció"

#: module/setup.py:361
msgid "1 - Create/Edit user"
msgstr "1 - Crear/editar usuari"

#: module/setup.py:362
msgid "2 - List users"
msgstr "2 - Llistar usuaris"

#: module/setup.py:363
msgid "3 - Remove user"
msgstr "3 - Eliminar usuari"

#: module/setup.py:364
msgid "4 - Quit"
msgstr "4 - Sortir"

#: module/setup.py:376
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"

#: module/setup.py:403
msgid "Setting new configpath, current configuration will not be transfered!"
msgstr "Configurant nova ruta de configuració, la configuració actual no serà transferida!"

#: module/setup.py:404
msgid "Configpath"
msgstr "Ruta de configuració"

#: module/setup.py:412
msgid "Configpath changed, setup will now close, please restart to go on."
msgstr "Ruta de configuració canviada, la instal·lació es tancarà, si us plau reinicia per continuar."

#: module/setup.py:413
msgid "Press Enter to exit."
msgstr "Pitja enter per sortir."

#: module/setup.py:417
#, python-format
msgid "Setting config path failed: %s"
msgstr "L'ajustament de la ruta de configuració ha fallat: %s"

#: module/setup.py:422
#, python-format
msgid "%s: OK"
msgstr ""

#: module/setup.py:424
#, python-format
msgid "%s: missing"
msgstr "%s: perdut"

#: module/setup.py:464
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya: "

#: module/setup.py:468
msgid "Password too short. Use at least 4 symbols."
msgstr "La contrasenya és massa curta. Utilitzeu almenys 4 caràcters."

#: module/setup.py:471
msgid "Password (again): "
msgstr "Contrasenya (altre cop): "

#: module/setup.py:477
msgid "Passwords did not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."

#: module/setup.py:493
msgid "yes"
msgstr "sí"

#: module/setup.py:493
msgid "true"
msgstr "cert"

#: module/setup.py:493
msgid "t"
msgstr "c"

#: module/setup.py:496
msgid "no"
msgstr ""

#: module/setup.py:496
msgid "false"
msgstr "fals"

#: module/setup.py:496
msgid "f"
msgstr ""

#: module/setup.py:499 module/setup.py:509
msgid "Invalid Input"
msgstr "Entrada invàlida"